The Figurative Language in David Campbell’s Poem “Night Sowing” and Their Translation into “Menyemai di Malam Hari”

Main Article Content

I Made Juliarta
I Gede Nika Wirawan


This study aims to find out the types of figurative language found in David Campbell’s poem “Night Sowing” and their translation “Menyemai di Malam Hari” and to find out the meanings of the figurative language found in David Campbell’s poem “Night Sowing” and their translation “Menyemai di Malam Hari”. This study used the theory proposed by Larson (1998:121). In collecting data, this study used the library research method, and the data were collected in some steps to obtain appropriate and sufficient data. The steps in getting the data of this writing were done by reading attentively and accurately with the focus on the figurative languages in the poem. The result of study revealed that metonymy, idiom and personification are the types of figurative languages found in the data source. In translating the idiomatic expression, it needs the proper strategy so that the meaning in the source language can still be maintained.



Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Juliarta, I. M. ., & Wirawan, I. G. N. . (2021). The Figurative Language in David Campbell’s Poem “Night Sowing” and Their Translation into “Menyemai di Malam Hari”. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 6(2), 197–208.


Aljadaan, N. (2018). Understanding hyperbole. Arab World English Journal, 212.

Ashby, J., Roncero, C., de Almeida, R. G., & Agauas, S. J. (2018). The early processing of metaphors and similes: Evidence from eye movements. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(1 Special Issue).

Bayat, N., & Kuz, E. (2020). Examining children’s simile comprehension skills. Cypriot Journal of Educational Sciences, 15(3).

Bloch, B. and Trager, G. L. (1942). Outline of Lingustic Analysis. Michigan: Linguistic Society of America at the Waverly Press.

Burgers, C., Konijn, E. A., & Steen, G. J. (2016). Figurative framing: Shaping public discourse through metaphor, Hyperbole, and Irony. Communication Theory, 26(4).

Chrzanowska-Kluczewska, E. (2013). Synecdoche - An underestimated macrofigure? Language and Literature, 22(3).

Evans, J., & Guo, T. (2016). Translation studies. Year’s work in critical and cultural theory, 24(1).

Huang, Y. (2020). Hyperboles in advertising: a serial mediation of incongruity and humour. International Journal of Advertising, 39(5).

Hubers, F., Cucchiarini, C., & Strik, H. (2020). Second language learner intuitions of idiom properties: What do they tell us about L2 idiom knowledge and acquisition? Lingua, 246.

Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets. In World of Irish nursing (Vol. 10, Issues 3–4).

Jay, T. (1999). Why We Curse. In Why we curse.

Juliarta, I. (2020). Verb phrase and its translations found in the novel “Budha, a story of enlightenment”. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 8(2), 505-518. doi:

Kessler, R., Weber, A., & Friedrich, C. K. (2020). Activation of literal word meanings in idioms: Evidence from eye-tracking and ERP experiments. Language and Speech.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. University Press of America, 2(12).

Lawler, J. M., Lakoff, G., & Johnson, M. (1983). Metaphors we live by. Language, 59(1).

Nida, E. A. (2012). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1).

Oxford English Dictionary Online. (2011). Choice Reviews Online, 48(09).

Press, O. U. (2014). Oxford Online Dictionary. Oxford University Press.

Song, Y. (2020). Simile and metaphor interpretation in children. English Language Teaching, 13(4).

Syafitri, D., & Marlinton, M. (2018). An analysis of figurative language used in edgar allan poe’s poems. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal, 2(1).

Tarigan, H.G. (1985) Menulis sebagai suatu keterampilan berbahasa. Bandung : Angkasa

Vandepitte, S. (2008). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 53(3).

Verity, D. P., & Larson, M. L. (1986). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. The Modern Language Journal, 70(1).

Wæraas, A., & Nielsen, J. A. (2016). Translation theory ‘Translated’: Three perspectives on translation in organizational research. International Journal of Management Reviews, 18(3).

The copyright holder of this article belongs to the Author(s)