A Pragmatic Equivalence of Violating Maxims in Novel Translation of Divergent

Main Article Content

Wuri Rahmawati
Dwi Haryanti
Malikatul Laila

Abstract

This study covers the pragmatics equivalence and violation maxims in the Divergent novel. Classifying the forms of Grice maxim violations and describing the pragmatic equivalence of violation maxims in the Divergent novel are the objectives of this study. It is a qualitative paper that examines violation maxims and pragmatic equivalence in the novel Divergent. The data were direct-utterances infraction maxims in English and Indonesian. There are two types of data analysis techniques employed in this study. The analysis began with a document review, followed by an evaluation of the translation's quality based on pragmatic equivalence. As a result of the research, the following findings were discovered: 139 data were classified as violation maxims. The majority of the results (45,32.4%) involved violations of the quality standard. Second, based on the qualitative parameter of pragmatic equivalence, a total of 137 out of 139 data points were deemed "accurate translation" and  two out of 139 (1,43%) data might be regarded as "less accurate translation." This investigation uncovered no translations that may be deemed inaccurate.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Rahmawati, W., Haryanti, D., & Laila, M. (2022). A Pragmatic Equivalence of Violating Maxims in Novel Translation of Divergent. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 7(2), 93–111. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2584
Section
Articles

References

Alwazna, R. Y. 2017. Pragmatic aspect of translation: the interpretation-based inference and its implications for translation. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1 (4), 39-51. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.3

Al-Qaderi, Isaa Ali Umar. 2015. A pragmatic analysis of applying violating the maxims to the yemeni dialect. International Journal of Linguistics 6 (7), 78-93. https://doi.org/10.5296/ijl.v7i6.8762

Arezou, Sobhani., & Saghebi, Ali. 2014. The violation of cooperative principle and four maxims in iranian psychological consultation. Open Journal of Modern Linguistics(4), 91-99.

https://doi.org/10.4236/ojml.2014.41009

Baker, Mona. 2018. In other words: A course book on translation. New York: Routletge.https://doi.org/10.4324/9781315619187

Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Cutting, J. 2002. Pragmatic and discourse: A resource book for students. London: Routledge.

Fahmi, Rizal. 2016. An analysis of Grice’s maxims violation in daily conversation. Journal of Language and Language Teaching, 2 (4), 91-97. https://doi.org/10.33394/jollt.v4i2.325

Fu, Liyan. 2017. On semantic equivalence in English-Chinese translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 117, 164-167.

Grice, Paul. 1975. Logic and conversation. In syntax & semantics III: Speech acts, ed. By Peter Cole, and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Haryanti, Dwi. 2013. Strategi kepadanan pesan pada linguistics across culture dan terjemahan. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.

Levinson, S. C. 1983. Pragmatics cambridge: Cambridge University. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313

Nababan, M, dkk. 2012. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 35-57.

Nababan, Mangatur. 2004. Translation process, practices, and products of professional Indonesia translator. Public Research Paper: Victoria University of Wellington.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E.A. & Taber. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Roth, Veronica. 2011. Divergent. Harper Collins: United States.

Roth, Veronica. 2011. Divergent. Prameswari, Anggun. 2014. Mizan: Bandung.

Thomas, J. 1995. Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman.

Triki, Manel. 2013. A pragmatic approach to the study of English/Arabic translation errors. Journal Academica Foundation, 3(1), 39-51.

Tupan, Anneke H. & Natalia, Helen. 2008. The multiple violations of conversational maxims in lying done by the characters in some episodes of desperates housewives. Petra Christian University: Surabaya, Indonesia.

Yule, G. 2014. The study of language. Cambridge: MPG Printgroup Ltd, Fifth Edition.

Wu, Xue-Jing. 2017. A brief study of pragmatic meaning equivalence of translation in college English teaching. modern education and social science (3), 119-122https://doi.org/10.12783/dtssehs/mess2017/12097