Textual Equivalence of Cohesive Devices in Arabic-Indonesian Personal References
Isi Artikel Utama
Abstrak
Kesepadanan tekstual antara teks sumber (Tsu) dan teks sasaran (Tsa) sangat dipengaruhi oleh penerjemahan perangkat kohesif. Artikel ini bertujuan untuk menganalisis kesepadanan tekstual dalam penerjemahan referensi personal bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan menggunakan teori kohesi Halliday dan Hasan (1976) serta teori kohesivitas dalam kesepadanan tekstual Baker (2018). Data bersumber dari wacana naratif bergenre hikayat buku ‘Wali Tanah Jawa’ berupa teks berbahasa Arab “Ahla Al-Musamarah fi Hikayati Al-Auliya’ Al-‘Asyrah” karya Syeikh Abul Fadhol Senori (1961) dan terjemahannya oleh M. Solahudin (2020). Hasil analisis menunjukkan terdapat tiga temuan dalam penerjemahan perangkat kohesif referensi personal bahasa Arab ke bahasa Indonesia, yaitu variasi wujud kesejajaran penerjemahan referensi personal, perbedaan frekuensi kemunculan referensi personal dalam satuan lingual sederajat, serta keterkaitan faktor relasi sosial dan budaya dalam penerjemahan referensi personal.
Kata kunci: kesepadanan tekstual, perangkat kohesif, referensi personal, penerjemahan
Unduhan
Rincian Artikel
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish in Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Referensi
Agustia, K. T. S. (2016). It-pronominal reference cohesion device and the translation into indonesian in descriptive text entitled “the cultural and political drain.” Litera Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(1).
Alasmri, I., & Kruger, H. (2018). Conjunctive markers in translation from english to arabic: A corpus-based study. Perspectives, 26(5), 767–788. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1425463
Anis, M. Y. (2017). Textual Equivalence in The Arabic Javanese Translation: Case Study in Al-Hikam Sufism Book of Aphorism. Al-Arabi, 1(2), 113–125. https://doi.org/10.17977/um056v1i2p113-125
Anis, M. Y. (2022). Kesepadanan tekstual konstruksi tema rema dalam takarir bahasa Arab film mitos nyawur: Studi kasus penerjemahan purbalingga. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 8(2), 169–188. https://doi.org/10.24252/diwan.v8i2.29402
Anis, M. Y., Farhah, E., & Arummi, A. (2018). Arabic-Javanese translation: A case study on textual equivalence of Islamic moral ethic book. Proceedings of the International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017), Jakarta, Indonesia. https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.39
Arhire, M. (2020). Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 13, 29–43. https://doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2
Aswan, A., Idris, N. S., & Widia, I. (2021). Perbandingan pronomina persona bahasa Indonesia dengan bahasa Malaysia: Tinjauan semantis. Diksi, 29(2), 195–204. https://doi.org/10.21831/diksi.v29i2.43034
Azmina, B. (2016). The analysis of grammatical and textual equivalence used in the translation of Paolini‘s novel of “inheritance” into Indonesian. Register Journal, 9(1). https://doi.org/10.18326/rgt.v9i1.60-73
Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.
Callow, K. (1974). Discourse considerations in translating the Word of God. Zondervan Pub. House.
Chaalal, I. (2016). Cohesive Devices in the united nations arabic texts and their english translations :, A Corpus-based Study. مجلة العلوم الإنسانية, 63. https://doi.org/10.34174/0079-000-045-021
Delu, Z., & Rushan, L. (2021). New developments in research on cohesion and coherence. Routledge.
Dimyathi, A. (2016). Panduan praktis menulis bahasa Arab. Lisan Arabi.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman Group Limited.
Jen, Y. A. G., & Saksono, L. (2023). Penanda kohesi pada artikel bertema digitalisasi dalam majalah nadi. E-Journal Identitaet, 12(2). https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/identitaet/article/view/56125
Khoshsima, H., & Moghadam, M. Y. (2017). Cohesive devices and norms: A comparative study of an English text and its translated versions. Translation Studies, 05(03), 01-06. https://www.researchgate.net/publication/318378819
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Theory. https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm
Lewandowski, M. (2020). Cohesion in Polish-English translation and its implications for translator training. Research in Language, 18(2), 219–233. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.06
Lulu, R. A. (2015). Grammatical cohesion in the English to Arabic translation of political texts. rEFLections: KMUTT Journal of Language Education. https://doi.org/10.61508/refl.v20i0.113982
Mahamdeh, A. A. H. (2022). Translation of cohesive devices in selected legal text types from English into Arabic. International Journal of Linguistics, Literature and Translation,. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.1
Moindjie, M. A. (2015). Behaviour of reference in translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3). https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.1
Moindjie, M. A. (2019). The cohesiveness of personal reference in translation: A Case study of French and English. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 8(4), 130. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.4p.130
Moleong, L. J. (2007). Metodologi penelitian kualitatif. Remaja Rosdakarya.
Muchti, A. (2021). Realisasi frasa atributif dalam wacana narasi mahasiswa Universitas Bina Darma dan Aplikasinya dalam pembelajaran. Jurnal Ilmiah Bina Edukasi, 14(1), 36–45. https://doi.org/10.33557/jedukasi.v14i1.1368
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Rachmawati, R. (2012). Penerjemahan pronomina dan nama diri: bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan sebaliknya. Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 3(2), 133–140. https://doi.org/10.31503/madah.v3i2.572
Rosada, B. (2020). Analisis kontrastif huruf ’athaf (bahasa Arab) dan konjungsi (Bahasa Indonesia). El-Jaudah : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Arab, 1(1), 105–114. https://doi.org/10.56874/faf.v1i1.124
Sajarwa. (2021). Metode penelitian penerjemahan. In Metode Penelitian Bahasa. Fakultas Ilmu Budaya UGM.
Schäffner, C. (2000). Discourse analysis for translation and translator training: Status, needs, methods. Current Issues In Language and Society, 7(3), 177–184. https://doi.org/10.1080/13520520009615580
Syamsudduha, S., Amir, J., & Wahida, W. (2019). Cohesion and coherence in indonesian textbooks for the tenth grader of senior high school. Proceedings of the Seventh International Conference on Languages and Arts (ICLA 2018). Proceedings of the Seventh International Conference on Languages and Arts (ICLA 2018), Padang, Indonesia. https://doi.org/10.2991/icla-18.2019.75
Triastika, H. (2017). Textual equivalence in the translation of English texts into Indonesian. International Journal of Language Education and Culture Review, 3(1), 77–83. https://doi.org/10.21009/IJLECR.031.09
Trosborg, A. (2002). Discourse analysis as part of translator training: Does it work? How do we set about? In C. Schäffner (Ed.), The role of discourse analysis for translation and in translator training. Multilingual Matters.
Vafaibaaj, S. A. (2023). Roots of equivalence in translation history till the current times with concentration on Arabic as an example. International Journal of Language and Translation Studies. https://dergipark.org.tr/en/pub/lotus/issue/78397/1232049
Van Leuven-Zwart, K. M. (1990). Translation and original: Similarities and dissimilarities, II1. Target. International Journal of Translation Studies, 2(1), 69–95. https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu
Vula, E. (2020). The Usage of cohesive devices during text translation from Albanian to English and vice versa. European Journal of Social Science Education and Research, 7(1), 65. https://doi.org/10.26417/963rqd45z
Wali Tanah Jawa (M. Solahudin, Trans.). (2020). Nous Pustaka Utama.
Wati, S. B. F., Marafad, L. O. S., & Ana, H. (2023). Pronomina persona pada tiga cerpen dalam kumpulan cerpen menghardik gerimis karya Sapardi Djoko Damono. Jurnal Bastra (Bahasa dan Sastra), 8(1), 137–142. https://doi.org/10.36709/bastra.v8i1.149
Zhuang, J. (2021). Discussion on textual equivalence-Mona Baker’s in other words: A Course book on translation. OALib, 08(11), 1–12. https://doi.org/10.4236/oalib.1108103