A Pragmatic Equivalence of Violating Maxims in Novel Translation of Divergent
Main Article Content
Abstract
This study covers the pragmatics equivalence and violation maxims in the Divergent novel. Classifying the forms of Grice maxim violations and describing the pragmatic equivalence of violation maxims in the Divergent novel are the objectives of this study. It is a qualitative paper that examines violation maxims and pragmatic equivalence in the novel Divergent. The data were direct-utterances infraction maxims in English and Indonesian. There are two types of data analysis techniques employed in this study. The analysis began with a document review, followed by an evaluation of the translation's quality based on pragmatic equivalence. As a result of the research, the following findings were discovered: 139 data were classified as violation maxims. The majority of the results (45,32.4%) involved violations of the quality standard. Second, based on the qualitative parameter of pragmatic equivalence, a total of 137 out of 139 data points were deemed "accurate translation" and two out of 139 (1,43%) data might be regarded as "less accurate translation." This investigation uncovered no translations that may be deemed inaccurate.
Downloads
Article Details
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish in Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Alwazna, R. Y. 2017. Pragmatic aspect of translation: the interpretation-based inference and its implications for translation. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1 (4), 39-51. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.3
Al-Qaderi, Isaa Ali Umar. 2015. A pragmatic analysis of applying violating the maxims to the yemeni dialect. International Journal of Linguistics 6 (7), 78-93. https://doi.org/10.5296/ijl.v7i6.8762
Arezou, Sobhani., & Saghebi, Ali. 2014. The violation of cooperative principle and four maxims in iranian psychological consultation. Open Journal of Modern Linguistics(4), 91-99.
https://doi.org/10.4236/ojml.2014.41009
Baker, Mona. 2018. In other words: A course book on translation. New York: Routletge.https://doi.org/10.4324/9781315619187
Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Cutting, J. 2002. Pragmatic and discourse: A resource book for students. London: Routledge.
Fahmi, Rizal. 2016. An analysis of Grice’s maxims violation in daily conversation. Journal of Language and Language Teaching, 2 (4), 91-97. https://doi.org/10.33394/jollt.v4i2.325
Fu, Liyan. 2017. On semantic equivalence in English-Chinese translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 117, 164-167.
Grice, Paul. 1975. Logic and conversation. In syntax & semantics III: Speech acts, ed. By Peter Cole, and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
Haryanti, Dwi. 2013. Strategi kepadanan pesan pada linguistics across culture dan terjemahan. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.
Levinson, S. C. 1983. Pragmatics cambridge: Cambridge University. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313
Nababan, M, dkk. 2012. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 35-57.
Nababan, Mangatur. 2004. Translation process, practices, and products of professional Indonesia translator. Public Research Paper: Victoria University of Wellington.
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E.A. & Taber. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Roth, Veronica. 2011. Divergent. Harper Collins: United States.
Roth, Veronica. 2011. Divergent. Prameswari, Anggun. 2014. Mizan: Bandung.
Thomas, J. 1995. Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman.
Triki, Manel. 2013. A pragmatic approach to the study of English/Arabic translation errors. Journal Academica Foundation, 3(1), 39-51.
Tupan, Anneke H. & Natalia, Helen. 2008. The multiple violations of conversational maxims in lying done by the characters in some episodes of desperates housewives. Petra Christian University: Surabaya, Indonesia.
Yule, G. 2014. The study of language. Cambridge: MPG Printgroup Ltd, Fifth Edition.
Wu, Xue-Jing. 2017. A brief study of pragmatic meaning equivalence of translation in college English teaching. modern education and social science (3), 119-122https://doi.org/10.12783/dtssehs/mess2017/12097