Students’ Perceptions of Using Machine Translation Tools In the EFL Classroom

Main Article Content

Sujarwo Sujarwo


Machine Translation (MT) refers to automatically trying to translate words, phrases, text, or speech from one language to another (Arnold et al., 1994). This study aims to analyze English as Foreign Language (EFL) students’ perceptions on utilizing machine translation (MT) in translating words, phrases, text, or speech. This research used descriptive qualitative method, 13 EFL students as respondents using this type of technology were described and analyzed. Data were gained from the analysis of the translation quality supported by machine translation procedures and questionnaires to 13 English students in translation subject. The results showed that, EFL students in the sixth and seventh semester of English education department of Megarezky University in translating words, phrases, texts, paragraphs had to recheck and rearrange to get a good translation by their own understandings. Machine Translation (MT) becomes another option to recognize the meaning of foreign language. Machine Translation can be used as dictionary as well. MT is incredibly useful and helpful, it can provide a general description to the users, it gives an inspiration or consideration to the users to understand the meaning.


Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Sujarwo, S. (2020). Students’ Perceptions of Using Machine Translation Tools In the EFL Classroom. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 5(2), 230–241.


Alkhatnai, M. (2019). Instant Mobile Messaging (WhatsApp) and Teaching Translation: Views Elicited from Saudi Translation Teachers and Students. International Journal of English Linguistics, 9(5), 98.

Bhattacharyya, P., & Jha, S. K. (2016). A Survey report on Evolution of Machine Translation. January 2017.

Carrió-Pastor, M. L. (2016). Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies, June 2016.

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitatif, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Third Edition (Terjemahan) 2013 Research Design: Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif, dan Mixed. (Third Edit). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Davidoff, L. L. (1998). Psikologi Suatu Pengantar. Erlangga.

Hassan, A. Q. A. (2020). Translation Strategies Employed by EFL Learners and the Impact of That on Their Translation Skills Development. International Journal of English Linguistics, 10(4), 34.

Le, T. K. Van, & Dao, T. M. T. (2019). An investigation into students’ perception of utilizing online dictionaries in translationinterpretation. Espacios, 40(39).

Marito, S., & Ashari, E. (2017). Efl Students’ Perception About Machine Translation. Jurnal Dimensi, 6(2), 256–269.

Odacıoglu, M. C., & Kokturk, S. (2015). The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197(February), 1085–1094.

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497.

Rossi, C., & Chevrot, J. P. (2019). Uses and perceptions of machine translation at the European Commission. Journal of Specialised Translation, 31, 177–200.

Sabtan, Y. M. N. (2020). Teaching Arabic Machine Translation to EFL Student Translators: A Case Study of Omani Translation Undergraduates. International Journal of English Linguistics, 10(2), 184.

Sugiyono. (2018). Metode Penelitian Kuantitatif,. Bandung: Alfabeta.

Tsai, S. C. (2019). Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32(5–6), 510–526.