The Figurative Language in David Campbell’s Poem “Night Sowing” and Their Translation into “Menyemai di Malam Hari”

Main Article Content

I Made Juliarta
I Gede Nika Wirawan

Abstract

This study aims to find out the types of figurative language found in David Campbell’s poem “Night Sowing” and their translation “Menyemai di Malam Hari” and to find out the meanings of the figurative language found in David Campbell’s poem “Night Sowing” and their translation “Menyemai di Malam Hari”. This study used the theory proposed by Larson (1998:121). In collecting data, this study used the library research method, and the data were collected in some steps to obtain appropriate and sufficient data. The steps in getting the data of this writing were done by reading attentively and accurately with the focus on the figurative languages in the poem. The result of study revealed that metonymy, idiom and personification are the types of figurative languages found in the data source. In translating the idiomatic expression, it needs the proper strategy so that the meaning in the source language can still be maintained.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Juliarta, I. M. ., & Wirawan, I. G. N. . (2021). The Figurative Language in David Campbell’s Poem “Night Sowing” and Their Translation into “Menyemai di Malam Hari”. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 6(2), 197–208. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2117
Section
Articles

References

Aljadaan, N. (2018). Understanding hyperbole. Arab World English Journal, 212. https://doi.org/10.24093/awej/th.212

Ashby, J., Roncero, C., de Almeida, R. G., & Agauas, S. J. (2018). The early processing of metaphors and similes: Evidence from eye movements. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(1 Special Issue). https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1278456

Bayat, N., & Kuz, E. (2020). Examining children’s simile comprehension skills. Cypriot Journal of Educational Sciences, 15(3). https://doi.org/10.18844/cjes.v15i3.4911

Bloch, B. and Trager, G. L. (1942). Outline of Lingustic Analysis. Michigan: Linguistic Society of America at the Waverly Press.

Burgers, C., Konijn, E. A., & Steen, G. J. (2016). Figurative framing: Shaping public discourse through metaphor, Hyperbole, and Irony. Communication Theory, 26(4). https://doi.org/10.1111/comt.12096

Chrzanowska-Kluczewska, E. (2013). Synecdoche - An underestimated macrofigure? Language and Literature, 22(3). https://doi.org/10.1177/0963947013489240

Evans, J., & Guo, T. (2016). Translation studies. Year’s work in critical and cultural theory, 24(1). https://doi.org/10.1093/ywcct/mbw001

Huang, Y. (2020). Hyperboles in advertising: a serial mediation of incongruity and humour. International Journal of Advertising, 39(5). https://doi.org/10.1080/02650487.2019.1686331

Hubers, F., Cucchiarini, C., & Strik, H. (2020). Second language learner intuitions of idiom properties: What do they tell us about L2 idiom knowledge and acquisition? Lingua, 246. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102940

Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets. In World of Irish nursing (Vol. 10, Issues 3–4).

Jay, T. (1999). Why We Curse. In Why we curse. https://doi.org/10.1075/z.91

Juliarta, I. (2020). Verb phrase and its translations found in the novel “Budha, a story of enlightenment”. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 8(2), 505-518. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v8i2.1520

Kessler, R., Weber, A., & Friedrich, C. K. (2020). Activation of literal word meanings in idioms: Evidence from eye-tracking and ERP experiments. Language and Speech. https://doi.org/10.1177/0023830920943625

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. University Press of America, 2(12).

Lawler, J. M., Lakoff, G., & Johnson, M. (1983). Metaphors we live by. Language, 59(1). https://doi.org/10.2307/414069

Nida, E. A. (2012). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1). https://doi.org/10.7202/037079ar

Oxford English Dictionary Online. (2011). Choice Reviews Online, 48(09). https://doi.org/10.5860/choice.48-4812

Press, O. U. (2014). Oxford Online Dictionary. Oxford University Press.

Song, Y. (2020). Simile and metaphor interpretation in children. English Language Teaching, 13(4). https://doi.org/10.5539/elt.v13n4p91

Syafitri, D., & Marlinton, M. (2018). An analysis of figurative language used in edgar allan poe’s poems. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal, 2(1). https://doi.org/10.31539/leea.v2i1.453

Tarigan, H.G. (1985) Menulis sebagai suatu keterampilan berbahasa. Bandung : Angkasa

Vandepitte, S. (2008). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 53(3). https://doi.org/10.7202/019240ar

Verity, D. P., & Larson, M. L. (1986). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. The Modern Language Journal, 70(1). https://doi.org/10.2307/328112

Wæraas, A., & Nielsen, J. A. (2016). Translation theory ‘Translated’: Three perspectives on translation in organizational research. International Journal of Management Reviews, 18(3). https://doi.org/10.1111/ijmr.12092

The copyright holder of this article belongs to the Author(s)