The Figurative Language in David Campbell’s Poem “Night Sowing” and Their Translation into “Menyemai di Malam Hari”
Main Article Content
Abstract
This study aims to find out the types of figurative language found in David Campbell’s poem “Night Sowing” and their translation “Menyemai di Malam Hari” and to find out the meanings of the figurative language found in David Campbell’s poem “Night Sowing” and their translation “Menyemai di Malam Hari”. This study used the theory proposed by Larson (1998:121). In collecting data, this study used the library research method, and the data were collected in some steps to obtain appropriate and sufficient data. The steps in getting the data of this writing were done by reading attentively and accurately with the focus on the figurative languages in the poem. The result of study revealed that metonymy, idiom and personification are the types of figurative languages found in the data source. In translating the idiomatic expression, it needs the proper strategy so that the meaning in the source language can still be maintained.
Downloads
Article Details
Copyright Notice
Authors who publish in Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Aljadaan, N. (2018). Understanding hyperbole. Arab World English Journal, 212. https://doi.org/10.24093/awej/th.212
Ashby, J., Roncero, C., de Almeida, R. G., & Agauas, S. J. (2018). The early processing of metaphors and similes: Evidence from eye movements. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(1 Special Issue). https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1278456
Bayat, N., & Kuz, E. (2020). Examining children’s simile comprehension skills. Cypriot Journal of Educational Sciences, 15(3). https://doi.org/10.18844/cjes.v15i3.4911
Bloch, B. and Trager, G. L. (1942). Outline of Lingustic Analysis. Michigan: Linguistic Society of America at the Waverly Press.
Burgers, C., Konijn, E. A., & Steen, G. J. (2016). Figurative framing: Shaping public discourse through metaphor, Hyperbole, and Irony. Communication Theory, 26(4). https://doi.org/10.1111/comt.12096
Chrzanowska-Kluczewska, E. (2013). Synecdoche - An underestimated macrofigure? Language and Literature, 22(3). https://doi.org/10.1177/0963947013489240
Evans, J., & Guo, T. (2016). Translation studies. Year’s work in critical and cultural theory, 24(1). https://doi.org/10.1093/ywcct/mbw001
Huang, Y. (2020). Hyperboles in advertising: a serial mediation of incongruity and humour. International Journal of Advertising, 39(5). https://doi.org/10.1080/02650487.2019.1686331
Hubers, F., Cucchiarini, C., & Strik, H. (2020). Second language learner intuitions of idiom properties: What do they tell us about L2 idiom knowledge and acquisition? Lingua, 246. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102940
Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets. In World of Irish nursing (Vol. 10, Issues 3–4).
Jay, T. (1999). Why We Curse. In Why we curse. https://doi.org/10.1075/z.91
Juliarta, I. (2020). Verb phrase and its translations found in the novel “Budha, a story of enlightenment”. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 8(2), 505-518. doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v8i2.1520
Kessler, R., Weber, A., & Friedrich, C. K. (2020). Activation of literal word meanings in idioms: Evidence from eye-tracking and ERP experiments. Language and Speech. https://doi.org/10.1177/0023830920943625
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. University Press of America, 2(12).
Lawler, J. M., Lakoff, G., & Johnson, M. (1983). Metaphors we live by. Language, 59(1). https://doi.org/10.2307/414069
Nida, E. A. (2012). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1). https://doi.org/10.7202/037079ar
Oxford English Dictionary Online. (2011). Choice Reviews Online, 48(09). https://doi.org/10.5860/choice.48-4812
Press, O. U. (2014). Oxford Online Dictionary. Oxford University Press.
Song, Y. (2020). Simile and metaphor interpretation in children. English Language Teaching, 13(4). https://doi.org/10.5539/elt.v13n4p91
Syafitri, D., & Marlinton, M. (2018). An analysis of figurative language used in edgar allan poe’s poems. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal, 2(1). https://doi.org/10.31539/leea.v2i1.453
Tarigan, H.G. (1985) Menulis sebagai suatu keterampilan berbahasa. Bandung : Angkasa
Vandepitte, S. (2008). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 53(3). https://doi.org/10.7202/019240ar
Verity, D. P., & Larson, M. L. (1986). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. The Modern Language Journal, 70(1). https://doi.org/10.2307/328112
Wæraas, A., & Nielsen, J. A. (2016). Translation theory ‘Translated’: Three perspectives on translation in organizational research. International Journal of Management Reviews, 18(3). https://doi.org/10.1111/ijmr.12092
The copyright holder of this article belongs to the Author(s)