Textual Equivalence of Cohesive Devices in Arabic-Indonesian Personal References

Main Article Content

Shofiy Petrina Mufidah
Moh Masrukhi

Abstract

The textual equivalence between the source text (ST) and the target text (TT) is greatly influenced by cohesive device translation. This article aims to analyze textual equivalence in translating personal references from Arabic to Indonesian. This research is a qualitative descriptive study using Halliday and Hasan's (1976) theory of cohesion and Baker's (2018) theory of cohesiveness in textual equivalence. The data came from the narrative discourse of the saga genre of the book 'Wali Tanah Jawa' in the form of the Arabic text "Ahla Al-Musamarah fi Hikayati Al-Auliya' Al-'Asyrah" by Sheikh Abul Fadhol Senori (1961) and the translation by M. Solahudin (2020). The results of the analysis showed that there were three findings in the translation of cohesive personal reference devices from Arabic into Indonesian, namely variations in the form of alignment of personal reference translators, differences in the frequency of appearance of personal references in equivalent language units, and the interrelationship of social and cultural relationship factors in the translation of personal references.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mufidah, S. P., & Masrukhi, M. (2024). Textual Equivalence of Cohesive Devices in Arabic-Indonesian Personal References. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 9(1), 51–65. https://doi.org/10.30603/al.v9i1.4410
Section
Articles

References

Agustia, K. T. S. (2016). It-pronominal reference cohesion device and the translation into indonesian in descriptive text entitled “the cultural and political drain.” Litera Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(1).

Alasmri, I., & Kruger, H. (2018). Conjunctive markers in translation from english to arabic: A corpus-based study. Perspectives, 26(5), 767–788. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1425463

Anis, M. Y. (2017). Textual Equivalence in The Arabic Javanese Translation: Case Study in Al-Hikam Sufism Book of Aphorism. Al-Arabi, 1(2), 113–125. https://doi.org/10.17977/um056v1i2p113-125

Anis, M. Y. (2022). Kesepadanan tekstual konstruksi tema rema dalam takarir bahasa Arab film mitos nyawur: Studi kasus penerjemahan purbalingga. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 8(2), 169–188. https://doi.org/10.24252/diwan.v8i2.29402

Anis, M. Y., Farhah, E., & Arummi, A. (2018). Arabic-Javanese translation: A case study on textual equivalence of Islamic moral ethic book. Proceedings of the International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017), Jakarta, Indonesia. https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.39

Arhire, M. (2020). Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 13, 29–43. https://doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2

Aswan, A., Idris, N. S., & Widia, I. (2021). Perbandingan pronomina persona bahasa Indonesia dengan bahasa Malaysia: Tinjauan semantis. Diksi, 29(2), 195–204. https://doi.org/10.21831/diksi.v29i2.43034

Azmina, B. (2016). The analysis of grammatical and textual equivalence used in the translation of Paolini‘s novel of “inheritance” into Indonesian. Register Journal, 9(1). https://doi.org/10.18326/rgt.v9i1.60-73

Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.

Callow, K. (1974). Discourse considerations in translating the Word of God. Zondervan Pub. House.

Chaalal, I. (2016). Cohesive Devices in the united nations arabic texts and their english translations :, A Corpus-based Study. مجلة العلوم الإنسانية, 63. https://doi.org/10.34174/0079-000-045-021

Delu, Z., & Rushan, L. (2021). New developments in research on cohesion and coherence. Routledge.

Dimyathi, A. (2016). Panduan praktis menulis bahasa Arab. Lisan Arabi.

Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman Group Limited.

Jen, Y. A. G., & Saksono, L. (2023). Penanda kohesi pada artikel bertema digitalisasi dalam majalah nadi. E-Journal Identitaet, 12(2). https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/identitaet/article/view/56125

Khoshsima, H., & Moghadam, M. Y. (2017). Cohesive devices and norms: A comparative study of an English text and its translated versions. Translation Studies, 05(03), 01-06. https://www.researchgate.net/publication/318378819

Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Theory. https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm

Lewandowski, M. (2020). Cohesion in Polish-English translation and its implications for translator training. Research in Language, 18(2), 219–233. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.06

Lulu, R. A. (2015). Grammatical cohesion in the English to Arabic translation of political texts. rEFLections: KMUTT Journal of Language Education. https://doi.org/10.61508/refl.v20i0.113982

Mahamdeh, A. A. H. (2022). Translation of cohesive devices in selected legal text types from English into Arabic. International Journal of Linguistics, Literature and Translation,. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.1

Moindjie, M. A. (2015). Behaviour of reference in translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3). https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.1

Moindjie, M. A. (2019). The cohesiveness of personal reference in translation: A Case study of French and English. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 8(4), 130. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.4p.130

Moleong, L. J. (2007). Metodologi penelitian kualitatif. Remaja Rosdakarya.

Muchti, A. (2021). Realisasi frasa atributif dalam wacana narasi mahasiswa Universitas Bina Darma dan Aplikasinya dalam pembelajaran. Jurnal Ilmiah Bina Edukasi, 14(1), 36–45. https://doi.org/10.33557/jedukasi.v14i1.1368

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Rachmawati, R. (2012). Penerjemahan pronomina dan nama diri: bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan sebaliknya. Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 3(2), 133–140. https://doi.org/10.31503/madah.v3i2.572

Rosada, B. (2020). Analisis kontrastif huruf ’athaf (bahasa Arab) dan konjungsi (Bahasa Indonesia). El-Jaudah : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Arab, 1(1), 105–114. https://doi.org/10.56874/faf.v1i1.124

Sajarwa. (2021). Metode penelitian penerjemahan. In Metode Penelitian Bahasa. Fakultas Ilmu Budaya UGM.

Schäffner, C. (2000). Discourse analysis for translation and translator training: Status, needs, methods. Current Issues In Language and Society, 7(3), 177–184. https://doi.org/10.1080/13520520009615580

Syamsudduha, S., Amir, J., & Wahida, W. (2019). Cohesion and coherence in indonesian textbooks for the tenth grader of senior high school. Proceedings of the Seventh International Conference on Languages and Arts (ICLA 2018). Proceedings of the Seventh International Conference on Languages and Arts (ICLA 2018), Padang, Indonesia. https://doi.org/10.2991/icla-18.2019.75

Triastika, H. (2017). Textual equivalence in the translation of English texts into Indonesian. International Journal of Language Education and Culture Review, 3(1), 77–83. https://doi.org/10.21009/IJLECR.031.09

Trosborg, A. (2002). Discourse analysis as part of translator training: Does it work? How do we set about? In C. Schäffner (Ed.), The role of discourse analysis for translation and in translator training. Multilingual Matters.

Vafaibaaj, S. A. (2023). Roots of equivalence in translation history till the current times with concentration on Arabic as an example. International Journal of Language and Translation Studies. https://dergipark.org.tr/en/pub/lotus/issue/78397/1232049

Van Leuven-Zwart, K. M. (1990). Translation and original: Similarities and dissimilarities, II1. Target. International Journal of Translation Studies, 2(1), 69–95. https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu

Vula, E. (2020). The Usage of cohesive devices during text translation from Albanian to English and vice versa. European Journal of Social Science Education and Research, 7(1), 65. https://doi.org/10.26417/963rqd45z

Wali Tanah Jawa (M. Solahudin, Trans.). (2020). Nous Pustaka Utama.

Wati, S. B. F., Marafad, L. O. S., & Ana, H. (2023). Pronomina persona pada tiga cerpen dalam kumpulan cerpen menghardik gerimis karya Sapardi Djoko Damono. Jurnal Bastra (Bahasa dan Sastra), 8(1), 137–142. https://doi.org/10.36709/bastra.v8i1.149

Zhuang, J. (2021). Discussion on textual equivalence-Mona Baker’s in other words: A Course book on translation. OALib, 08(11), 1–12. https://doi.org/10.4236/oalib.1108103