A Naturalness of Translation in J. K. Rowling’s Novel Harry Potter and the Half Blood Prince into Indonesian
Main Article Content
Abstract
A good quality of translation is known by assessing it. One way to assess translation product is by assessing the naturalness. This research aims at describing the naturalness of translation in J. K. Rowling’s Harry Potter and the Half Blood Prince novel into Indonesian version Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran. This is a descriptive qualitative research. The data were sentences in the original novel and its Indonesian translation. The data were collected using content analysis technique and analyzed using Larson theory of naturalness in translation and supported by other theories. This research does not mean to judge the translator but it is intended to give contribution to the development of translation by analyzing the naturalness of the translation. The finding showed that there are four levels of naturalness found in the translation of the novel, such as (1) highly natural (171 data or 78.1 %), (2) natural (33 data or 15.1 %), (3) less natural (13 data or 5.9 %), and (4) unnatural (2 data or 0.9 %).
Downloads
Article Details
Copyright Notice
Authors who publish in Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Baharudin. (2015). Naturalness in Translation of English Novel into Indonesian. Proceedings of the International Seminar Language Maintenance and Shift V, September 2-. Semarang: Diponegoro University.
Bates E.,S (1943). Intertrafic: Studies in Translation. London: J. Cape Publication.
Belloc H (1931). On Translation, Oxford: Oxford University Press.
Catford, J.C. (1965). Language and Language Learning: A Linguistic Theory of Translation. Edinburg: Oxford University.
Cropley, A. J. (2019). Qualitative Research Methods: A Practice-oriented Introduction for students of psychology and education. Riga, Latvia: Zinatne. (open access-doi: 10.13140/RG.2.1.3095.6888).
Dewi, N.L.V.P, Mardjohan, A & Santosa, M. H. (2015). The Naturalness of Translation in Translating Short Story Entitled ‘Drupadi’ from Indonesian into English. E-Journal vol.XI. Singaraja: Universitas Pendidikan Ganesha.
Fadaee, E. (2011). Translation Naturalness in Literary Works: English to Persian. International Journal of English and Literature, vol 2(9), page 200-209 retrieved from http://www.academicjournals.org/ijel DOI: 10.5897/IJEL11.089.
Hatim, B. & Munday, J. (2004: 26). Translation: An Advanced. New York: Routledge.
House, J. (2018). Translation: the Basics. London: Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Application. New York: Routledge.
Nababan, M. R. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Eugene, A & Taber. (1987). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentice Hall.
Newmark., P. (1988). A Textbook of Translation, New York: Prentice Hal.
Nida E., A (1943). Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, the Netherlands: E. J. Brill, for the United Bible.
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and methods. Translation journal Vol. 11. No. 3, 2007. https://translationjournal.net/journal/41culture.htm.
Rahimi R (2004). "Alpha, Beta and Gamma Features in Translation: Towards the Objectivity of Testing Translation". Translation Studies, 2(5).
Rahmawati, A.Y, Nababan, M. R & Santosa, R. (2016). “Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel the Mistress’s Revenge dan Novel The 19th Wife” in Prasasti: Journal of Linguistics, vol. 1, number 2 November.
Rogers, M. (1999). Naturalness and Translation. In Rasmussen, Willy, Roald, Jan & Simonnaes, Ingrid (eds). SYNAPS 2. Bergen: NHH 9-31.
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury.
------------------. (2006). Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran (alih bahasa, Listiana Srisanti). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama (Original work published 2005).
Safei, N. H & Salija, K. (2018). The Naturalness and Accuracy of English Short Story Translation into Indonesian. Universitas Negeri Makasar: ELT Worldwide Vol 5 No 1.
Schaefer, M & Carl, M. (2013). Shared Representation and the Translation Process: A Recursive Model. John Benjamin Publishing Company, retrieved from https://www.researchgate.net/publication/300466631.
Yusof, N. M, Aziz, M. N & Darus, S. (2017). Evaluating Intelligibility in Human Translation and Machine Translation. The Southeast Asian Journal of English Language Studies-Vol. 23(4): 251-264. Retrieved from http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-19.