Bahasa Inggris

Isi Artikel Utama

Wuri Rahmawati
Dwi Haryanti
Malikatul Laila

Abstrak

Penelitian ini menjelaskan tentang kesetaraan pragmatik dan pelanggaran maksim dalam novel Divergent. Tujuan dari penelitian ini adalah mengklasifikasikan jenis-jenis pelanggaran maksim Grice dan mendeskripsikan kesetaraan pragmatis pelanggaran maksim dalam novel Divergent. Ini adalah makalah kualitatif. Objek penelitian ini adalah pelanggaran maksim dan kesetaraan pragmatis dalam novel Divergent. Datanya adalah pelanggaran maksim bahasa Inggris dan Indonesia yang mengandung tuturan langsung. Ada dua macam teknik analisis data yang digunakan dalam penelitian ini. Pertama, analisis menggunakan telaah dokumen, dan yang kedua menilai/menilai/menilai kualitas terjemahan yang berkaitan dengan kesetaraan pragmatis. Hasil penelitian sebagai berikut; pertama, penelitian ini menemukan 139 data yang dikategorikan sebagai pelanggaran maksim. Temuan didominasi oleh pelanggaran maksim kualitas sebanyak 45 (32,4%). Kedua, dari 139 data tercatat ada 137 data dari 98,56% data dapat dinilai atau dinilai sebagai “terjemahan akurat” berdasarkan parameter kualitatif kesetaraan pragmatis. Ada dua data dari 139 data (1,43% ) yang dapat dinilai sebagai “terjemahan kurang akurat” menurut parameter kualitatif kesetaraan pragmatis. Studi ini tidak menemukan terjemahan apa pun yang dapat dinilai tidak akurat.


 

Unduhan

Data unduhan belum tersedia.

Rincian Artikel

Cara Mengutip
Rahmawati, W., Haryanti, D., & Laila, M. (2022). Bahasa Inggris. Al-Lisan: Jurnal Bahasa, 7(2), 93–111. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2584
Bagian
Articles

Referensi

Alwazna, R. Y. 2017. Pragmatic aspect of translation: the interpretation-based inference and its implications for translation. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1 (4), 39-51. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.3

Al-Qaderi, Isaa Ali Umar. 2015. A pragmatic analysis of applying violating the maxims to the yemeni dialect. International Journal of Linguistics 6 (7), 78-93. https://doi.org/10.5296/ijl.v7i6.8762

Arezou, Sobhani., & Saghebi, Ali. 2014. The violation of cooperative principle and four maxims in iranian psychological consultation. Open Journal of Modern Linguistics(4), 91-99.

https://doi.org/10.4236/ojml.2014.41009

Baker, Mona. 2018. In other words: A course book on translation. New York: Routletge.https://doi.org/10.4324/9781315619187

Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Cutting, J. 2002. Pragmatic and discourse: A resource book for students. London: Routledge.

Fahmi, Rizal. 2016. An analysis of Grice’s maxims violation in daily conversation. Journal of Language and Language Teaching, 2 (4), 91-97. https://doi.org/10.33394/jollt.v4i2.325

Fu, Liyan. 2017. On semantic equivalence in English-Chinese translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 117, 164-167.

Grice, Paul. 1975. Logic and conversation. In syntax & semantics III: Speech acts, ed. By Peter Cole, and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Haryanti, Dwi. 2013. Strategi kepadanan pesan pada linguistics across culture dan terjemahan. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.

Levinson, S. C. 1983. Pragmatics cambridge: Cambridge University. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313

Nababan, M, dkk. 2012. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 35-57.

Nababan, Mangatur. 2004. Translation process, practices, and products of professional Indonesia translator. Public Research Paper: Victoria University of Wellington.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E.A. & Taber. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Roth, Veronica. 2011. Divergent. Harper Collins: United States.

Roth, Veronica. 2011. Divergent. Prameswari, Anggun. 2014. Mizan: Bandung.

Thomas, J. 1995. Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman.

Triki, Manel. 2013. A pragmatic approach to the study of English/Arabic translation errors. Journal Academica Foundation, 3(1), 39-51.

Tupan, Anneke H. & Natalia, Helen. 2008. The multiple violations of conversational maxims in lying done by the characters in some episodes of desperates housewives. Petra Christian University: Surabaya, Indonesia.

Yule, G. 2014. The study of language. Cambridge: MPG Printgroup Ltd, Fifth Edition.

Wu, Xue-Jing. 2017. A brief study of pragmatic meaning equivalence of translation in college English teaching. modern education and social science (3), 119-122https://doi.org/10.12783/dtssehs/mess2017/12097